Главная
Биография
О нём
Тексты
Издания
Общество
Журнал
Ссылки


TopCTO Общее

Общее

Обложка Одиноких дум-1 Обложка Одиноких дум-2

Книга издана в Издательстве Францисканцев в 2003 г.

В моей книге нет ничего, чего уже не сказали - и сказано гораздо лучше - шумящие на ветру сосны. Эти строки – всего лишь эхо тишины и мира, которые почти осязаемы, когда дождь поливает окрестные холмы и леса.
Предисловие к японскому изданию Одиноких дум.

Перевод осуществлён с издания: Thomas Merton. Thoughts in Solitude. - Burn & Oates, 1990.

©Издательство Францисканцев, 2003
©Андрей Кириленков, перевод, 2003
©Наталия Трауберг, общая редакция, 2003

ISBN 5-89208-050-1

БЛАГОДАРНОСТИ:
Переводчик и редактор благодарны канонику Дональду Олчину за дружескую и духовную поддержку начинания, связанного с переводом книг Томаса Мертона на русский язык, и за первый грант;
монсеньору Уильяму Шеннону за грант, позволивший закончить перевод;
Ирине Языковой, Надежде Волковой за чтение рукописи и полезные советы;
Полу Пёрсону и Филиппу Буббайеру за помощь в понимании трудных мест;
архимандриту Виктору (Мамонтову) и его прихожанам за молитвы и интерес к личности и наследию Томаса Мертона.

ПРЕДИСЛОВИЯ:
1. Брат Патрик Харт (последний секретарь Мертона)
2. Наталия Трауберг. Предисловие редактора или благодарность блудного сына.

ПРИЛОЖЕНИЯ:
1. Андрей Кириленков, Об авторе и его книге.
2. Пол Персон. Я, Ничтожность, - твое Все.

Переводчик приносит свои извинения за ошибку в переводе названия статьи Пола Персона.
По какому-то недоразумению, в оригинале стояло: I nothingness am of Thy All, что в переводе стало: Я затерялся в Твоём величии.
На самом же деле, в качестве названия статьи Пол выбрал строку из стихотворения Мертона "Если ты ищешь...": I Nothingness am thy All, или - Я, Ничтожность, - твое Все.

"Одинокие думы" - одна из книг серии, к которой традиционно относят "Семена созерцания" и "Нет человека, который был бы как остров" (No Man is an Island, книга не переведена на русский язык).

<<наверх>>